第十课 以西结书简介(三)
一、以西结书与启示录的经文比较
[结] | [启] | 有关语句 |
1:1 1:5、10 1:22 1:24? 1:28 | 19:11 4:6、7 4:6 1:15 4:3 | 天开了[得见神的异象] 4个活物(狮子、牛犊、人、鹰) [活物的头以上有穹苍的形像……像可畏的水晶] 对比 {宝座前好像一个玻璃海,如同水晶} [活物……翅膀的响声,像大水的声音] 对比 {(人子的)声音如同众水的声音} [云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华荣耀的形像] 对比 {有虹围着宝座} |
2:9 | 5:1 | 手中有书卷 |
3:1、3 | 10:10 | 吃了书卷,口中其甜如蜜{肚子觉得发苦} |
7:2 | 7:1 | [结局到了地的四境] 对比 {四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风} |
9:4 9:11? | 7:3 1:13 | [画记号在(哀哭的人的)额上] 对比 {等我们印了我们神众仆人的额} [穿细麻衣] 对比 {身穿长衣} |
10:2 | 8:5 | [主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内、基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。”] 对比 {天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上} |
14:21 | 6:8 | 刀剑、饥荒、[恶]{野}兽、瘟疫 |
26:13 | 18:22 | [我必使你唱歌的声音止息,人也不再听见你弹琴的声音] 对比 {弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听见} |
27:28-32 | 18:17-19 | [凡荡桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必……为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚……号咷痛哭,苦苦悲哀……说:“有何城如……”] 对比 {凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的……喊着说:“有何城能比这大城呢?”他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀} |
37:10 37:27 | 11:11 21:3 | [气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来] 对比 {有生气从神那里进入他们里面,他们就站起来} [我的居所必在他们中间。我要作他们的神,他们要作我的子民] 对比 {神的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民。神要……作他们的神} |
38:2 | 20:8 | [人子啊,你要面向玛各地的歌革……发预言攻击他] 对比 {迷惑地上四方的列国,就是歌革和玛各} |
40:1-2 40:3 | 21:10 11:1 | [耶和华的灵……带我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南边有仿佛一座城建立] 对比 {天使就带我到一座高大的山,将……圣城耶路撒冷指示我} [见有一人……手拿麻绳和量度的竿] 对比 {有一根苇子赐给我,当作量度的杖} |
43:2 43:16 | 1:15 21:16 | [以色列神……的声音如同多水的声音] 对比 {(人子的)声音如同众水的声音} [供台长十二肘,宽十二肘,四面见方] 对比 {城是四方的,长宽一样} |
47:1、12 | 22:1-2 | [殿的门槛下有水往东流出……在河这边与那边的岸上必生长各类的树木。其果可作食物,叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子必作食物,叶子乃为治病] 对比 {天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从神和羔羊的宝座流出来。在河这边与那边有生命树,结十二样果子,每月都结果子,树上的叶子乃为医治万民} |
48:31 | 21:12-14 | 城门上写着[以色列支派的名字] 对比 {门上又写着以色列十二个支派的名字……城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字} |
启示录是终极的启示,所记载的末后情况,是超越以西结书记载的。例:结47-48章和启21-22章:
1. 启示录超越了只医治以色列民的范畴;
2. 启示录指出耶稣基督的角色;
3. 启示录不止提到十二支派,更加上了十二使徒。
透过以西结书和启示录的对比,可见神的子民已经不再局限于以色列人,更包括了以色列人以外、所有承认耶稣基督的人。
二、以西结书与利未记的比较
A. 在用语上有很多相似之处
1. 以西结书─“你们就知道我是耶和华”出现60次之多。
2. 利未记─“我是耶和华你们的神”出现约49次。例:利11:44。
B. 关注“圣洁”
1. 以西结作为祭司与先知,十分关注利未记所强调的“圣洁”。不过,在以色列国陷于极度消沉的历史时刻,他却只有3次呼吁以色列人悔改:
a. 结14:6─3次出现“šûb”一字,《和》分别译作“回头”、“离开”、“转”。
b. 结18:30-32─3次出现“šûb”一字,《和》分别译作“回头”、“离开”、“回头”。
c. 结33:11─3次出现“šûb”一字,《和》分别译作“转离”、“转回”、“转回”。
2. 透过圣殿的设计,以西结强调圣洁与罪恶的对比(结43:10-11)。
三、附录:“耶和华”一名错误的翻译
1. “耶和华”在希伯来文原文是“YHWH”,是以色列神的专有名字。昔日的以色列人读到YHWH的时候,因为尊重神而不敢直呼其名,往往以另一字“主”(’ädönäy)取而代之。久而久之,YHWH本来的发音便失传。YHWH的其中一个可能读音是“Yahweh”。不过,这只是估计而已。时至今日,根本没有人可以肯定YHWH原本的发音是什么。
2. 之后,某时某刻,有人误将“’ädönäy”的母音ä、ö、äy加入了YHWH这4个字母之中,于是YHWH的读音就变成“Yahowah”,英译作“Jehovah”。中文圣经根据英文的译音,译作“耶和华”。不过,“Yahowah”根本是以色列人不认识的发音。可是,约定俗成,也没有太多人刻意去指出“耶和华”的发音是错误的。
3. 只是,现代一些中文译本如《思高译本》和《现代中文译本》等,都知道“耶和华”是个错误的翻译,一律将YHWH出现的地方译作“上主”。