第三课 第一次共同合作的《委办译本》
一、《委办译本》的产生
1. 第一次鸦片战争后,中国开放了更多港口。因为政策放宽,外国人在中国有更多自由,也有更多传教士到中国来传教。
2. 和天主教不同,基督新教希望人人都能够读圣经,让人跟神建立直接的关系。因此,新教传教士计划出版一本中国人都能够接受的圣经,是统一的译本。1843年,他们召开了来华传教士大会,来自不同国家的传教士聚集在一起,共同商讨要如何出版一个大家统一公用的圣经译本。这就是后来的《委办译本》,由伦敦差会主导,麦都思主领翻译。
二、中文圣经翻译的三大争议
1. 尽管出版《委办译本》的目的,是要有一本传教士都认可的圣经,但是在过程中依旧有许多争议,例:
a. 词语之争―使用“上帝”或“神”,“洗礼”或“浸礼”等;
b. 文体之争―麦都思选用文言文,但是许多传教士认为不是很多人能够看懂,会对传教工作造成限制。
2. 因为神学观念不同,导致许多人参与新约的翻译后便离开。因此,《委办译本》只有新约,旧约的部份则由伦敦差会为主的英国传教士单独完成。
3. 后来也出现了添加“挪抬”的圣经译本,由美国传教士编写。他们根据中国传统,在许多圣经名词前面加空位,以表尊重。《南京条约》之后,为了替代郭实腊翻译的圣经,便出现了《南京官话译本》。
4. 在最初的100年,基督教中文圣经的翻译有三大争议:
a. 翻译为“浸”或“洗”;
b. 译名之争;
c. 中文文体之争。
当中以译名之争的影响和争执最激烈。
5. 随着中文圣经的翻译越来越深入,有更多不同的中文圣经译本陆续在中国出现。