第六课 圣经唯一,版本则三

《和合本》的翻译历程(二)

一、深文理与浅文理译本的合并

1.  第二次来华传教士大会决定:圣经唯一,版本则三,统称《和合本》。因此,《和合本》包括浅文理译本、深文理译本及官话译本。其中官话译本就是我们现在所熟悉的《和合本》圣经,也称《官话和合本》圣经。

2.  《浅文理和合本》到新约翻译好之后就没有了,所以归入深文理译本。由于没有了深和浅的分别,所以统称《文理和合本》。

二、《官话和合本》

1.  官话译本又叫白话译本,后来改名叫《国语和合本》,也就是今天的《和合本》。从1890年到1919年,官话译本的翻译之路并不容易。20多年间,小组的成员或因病离开,或因义和团运动而被杀,不断有留有走,成员浮动很大。另一个挑战,是深文理译本有很清晰的文体方向,就是文言文,但是官话译本的文体参考只有圣谕广训,所以要拿捏什么是官话的文体标准便相当困难。其次,官话在不同地区有不同的口音和语言习惯,为翻译增添了难度。

2.  《官话和合本》在翻译时已有《南京官话译本》、《北京官话译本》及《杨格非官话译本》,所以小组成员决定使用这3个中文译本作为《官话和合本》新约的中文底本;而旧约就参考施约瑟的旧约译本。新约部份于1907年出版,而整本《官话和合本》圣经则于1919年正式面世。尽管《官话和合本》准备了20多年才出版,却大受华人基督徒推崇。

3.  《和合本》仍然有不足的地方,例:有些词语不切合希伯来原文的意思。近代出现了更多的圣经抄本,所以2010年出版的《和合本修订版》便对《和合本》的新约和旧约一并进行了修订。尽管如此,《和合本》依旧重要,因为完成了它的历史任务。

4.   三大圣经公会共同拥有《和合本》的版权,可以出版不同的版本,彼此间也容许不同版本的出现。《和合本》凭藉它的多样性,平息了过去的三大争议:译名之争、文体之争及浸礼或洗礼之争。